Неэзопов язык. Томас де Ириарте. Муравей и блоха. Доброй ночи, мои дорогие читатели! Сегодня в рубрике #неэзопов_язык мои славословия менеджерам и литературным критикам, плюющимся желчью в припадке собственной творческой импотенции. Хотел бы процитировать двух остроумных мастеров слова: "Критика — это когда критик объясняет автору, как сделал бы он. Если бы умел." (с) Карел Чапек "Менеджер: сам не знам, но вам объясням" (с) Михаил Николаевич Задорнов. В наш век повального пиара развитие личного бренда любой ценой - высшая цель жизни. И всё равно, что ты можешь ничего не знать и не уметь - так даже лучше: знания не будут тебе мешать заниматься самовосхвалением, троллингом и обесцениванием чужих достоинств! "Я так считаю и не обязан обосновывать!" - вот максима интернетных мамкиных интеллектуалов. Пара цитат на странице могут дополнить образ интеллектуала. О чём это я? Не, наверное приснилось и представляемая ныне басня безнадёжно устарела. Ведь ныне не хамят и с уважением относятся к услугам других, правда? Иногда меня спрашивают, почему я перевожу старые вещи... Но мне они кажутся опять актуальными. А Вам? Оставляю Вас наедине с вопросом и удалюсь в келью, Искренне Ваш, Иоганн Сакс-Русский. Tomás de Iriarte. La hormiga y la pulga. Томас де Ириарте. Муравей и блоха. Para no alabar las obras buenas, algunos las suponen de fácil ejecución Tienen algunos un gracioso modo de aparentar que se lo saben todo, pues cuando oyen o ven cualquiera cosa, por más nueva que sea y primorosa, muy trivial y muy fácil la suponen, y a tener que alabarla no se exponen. Esta casta de gente no se me ha de escapar, por vida mía, sin que lleve su fábula corriente, aunque gaste en hacerla todo un día. A la pulga la hormiga refería lo mucho que se afana, y con qué industrias el sustento gana; de qué suerte fabrica el hormiguero, cuál es la habitación, cuál el granero, cómo el grano acarrea, repartiendo entre todas la tarea; con otras menudencias muy curiosas que pudieran pasar por fabulosas, si diarias experiencias no las acreditasen de evidencias. A todas sus razones contestaba la pulga, no diciendo más que estas u otras tales expresiones: «Pues ya..., sí..., se supone, bien..., lo entiendo..., ya lo decía yo..., sin duda..., es claro..., está visto: ¿tiene eso algo de raro?» La hormiga, que salió de sus casillas al oír estas vanas respuestillas, dijo a la pulga: «Amiga, pues yo quiero que venga usted conmigo al hormiguero. Ya que con ese tono de maestra todo lo facilita y da por hecho, siquiera para muestra, ayúdenos en algo de provecho». La pulga, dando un brinco muy ligera, respondió con grandísimo desuello: «¡Miren qué friolera! Y ¿tanto piensas que me costaría? Todo es ponerse a ello... pero... tengo que hacer... Hasta otro día». Чтоб не хвалить хорошую работу, некоторые полагают, что она примитивно выполнена. Наклонность у иных имеется такая, Пускать всем пыль в глаза, что-де они все знают, Увидев иль прознав кое о чем, Что нОво и изысканно причём, Подумают: "Безделица какая!" - И похвалой себя не утруждают. С породой той людей Я в своей жизни встреч не избегал, Без них я басню бы сию не написал, Хоть бы марал бумагу целый день. Итак, блохе поведал муравей: - Старание - уже немало, И с ним поддержку мастерство стяжало; Тем благо муравейник производит, И кров и стол живущий в нём находит, Как будто бы большой орех Распределили поровну на всех: И крошек любопытнейших сверх меры Что чудом бы смогли прослыть, наверное, Когда бы денный опыт добродетели Не был бы зафиксирован свидетелем. На всяческие доводы Блоха ответствовала, произнося не более, Чем выражения по поводу: - Ну... Да... Пожалуй... Это я усвоила.. Уж говорила то... Сомнений нет... Понятно... Я вижу: но ужель сие находите занятным? И муравей, что только вышел, Ту речь пустопорожнюю заслышав, Сказал блохе: "Друг мой, хочу я вас В наш город пригласить прямо сейчас. Хотя б чтоб своим тоном мудреца Всю простоту раскрыть и дать нам, грешным Пример, как можно делать, как нельзя, Помочь нам жизнь наладить пуще прежней!" Блоха же ввысь махнув прыжком одним, С бесстыдством нарочитым отвечала: " Смотрите ж: это, право, пустяки! И стоит думать мне о том сейчас? Добраться надо б до него сначала... Хотя... Быть может, надо... В другой раз. " Перевод с испанского Ганс Сакс-Русский. #неэзопов_язык #литература #басни #муравей #блоха #Томас_де_Ириарте #Карел_Чапек #Михаил_Задорнов

Теги других блогов: литература критика интеллектуалы